ガンスリンガーガールで学ぶ中国語 #1

なんで「ガンスリンガーガール」(日本の漫画、舞台はイタリア)で中国語なんだっていう話ですが…、台湾版も持っているのです。

 

たまたまパラパラと見ていたところ、気になる表現があったので…。

第8巻第44話、つまり8巻の最後の話ですが、いやもう、これは非常に泣ける話です。(ネタバレになるので細かく言えないけど)

つらつら追っていくと、意外に読める。元の漫画を何度も読んだからというのもあるかもしれないが、だいたいの意味がすっとわかるので、気をよくして読んでいたら、

 

真是個直腸子的女孩

 

…というセリフにぶつかりました。「直腸」にびっくりしましたが、これきっとそういう決まった言い方なんだろうなと思って検索してみたら、ありました。

http://shvoice.com/learning/51861.html

 

もともとの日本語版で確認してみると、「なんてまっすぐな女だろう」でした。なるほど。

イタリア語版にもあたってみたところ、

Una persona tanto fedele ai suoi sentimenti ...

でした。まぁ、そうなんだけど、意外にふつうの言い方ですなぁ。前の記事でも書きましたが、イタリア語版を翻訳した人は非常に訳がうまく、味わいのあるセリフが多いのです。ここは意外に普通だったかな、と。なお、この第8巻第44話は、leiとtuの話についてまた書きたいと思います。

 

nhirose17.hatenablog.com