綾波「レイ」

エヴァンゲリオンの登場人物たちを中国語で言うと…?

気になって調べてみました。当然といえば当然ですが、すでに一覧化している方がいました。 

凌波丽 (あやなみれい)とは【ピクシブ百科事典】 (pixiv.net)

 

綾波「レイ」

なぜそんなことが気になったかというと、先日Amazonプラムで観たエヴァンゲリオン新劇場版(序)の繁体字版字幕と簡体字版字幕で綾波レイの表記が違っていたから。

 

簡体字版では(上の記事にもある通り)、綾波レイは「绫波丽」となっていました。

「绫」は「綾」の簡体字なのでいいとして、問題は「丽」(繁体字ならば「麗」)のところです。

ひらがなやカタカナの名前を中国語にするとき、音を元にして感じを当てる方法と、意味を元にして漢字を当てる方法があるとのことですが、簡体字版では「レイ」という音を元にして、「丽」という字を使ったのでしょう。(余談だけれど、この字すごく嫌い…。ぜんぜん美麗な感じがしないように思うので)

しかし、「レイ」は「零号機のパイロット」というところともかけているはずであり、音だけを元にして「丽」を当ててしまうのはやはりちょっとイマイチというか、読み込みが足りない気がします…。

繁体字版はもちろん(?)「零」を使っており、やはりさすがだなと。これはやはり繁体字版の方に軍配が上がると思います。

(なお、簡体字版の方は「零号机」とすべきところが「初号机」になっていたり、ちょっとミスがあるように思えます。その点もイマイチだったかな…)

 

その他のキャラクターは…

ちらちらっと見た限りでは、その他のキャラクターは表記揺れはなさそうです。

むしろ気になるのが、たとえば、「碇シンジ」がなぜ「真嗣」で統一されているのか…というところです。世の中にはすごくたくさんの「シンジ」さんたちがいるはずなのに、第一候補として頭に浮かびそうなものではない「真嗣」がなぜ正式な表記に決まったのか…、気になるところではあります。